Цитати з книги, якщо її там можна назвати, «История «украинского» сепаратизма»
Признавая в современном украинском движении наличность тенденции «ослабить великое приобретение нашей истории— общерусскую культуру», мы присоединяем свой голос к призыву талантливого публициста П.Струве и напоминаем тем русским гражданам, кому эта культура дорога, о необходимости «энергично, без всяких двусмысленностей и поблажек вступить в идейную борьбу с украинством».
Виявляється російська культура така слабенька, що для її існування потрібно знищити українців, бо вони їй загрожують?! Далі в тексті він порівнює українців з бацилою «защиты русского народного организма от бациллы внутренней диссоциации.», здається ми це вже десь чули. Чи не перегукується це з гітлерівським нацизмом? Далі у нього з’являється ще одна медична метафора щодо українців. “Мы не претендуем на полноту набросанной в настоящей главе схемы средств самообороны русской культуры и государственности от язвы украинства. “
Ґаспадін Щоґалєв пропонує заборонити доступ українського народу до свого слова. Однією з причин малограмотності українських дітей того часу було те, що в школі їм доводилося вчити не рідну, а чужу мову. Це не тільки принижувало авторитет своєї, але й ускладнювало вивчення окремих дисциплін. З появою фонетичного правопису ситуація могла суттєво покращитися, але Щоґалєву це не до вподоби, крім того він вважає за потрібне запропонувати взяти під держаний контроль, себто заборонити процес створення нової лексики, всю нову лексику треба брати з російської “а недостающий запас слов и выражений (отвлеченные понятия, термины) позаимствован из русского языка. “
Систематическая борьба правительства с украинским движением должна выразиться в предохранении южнорусской деревни от современной «украинской» литературы, то есть от книжного «украинского» языка и фонетического правописания.
Произведения печати на украинском (малорусском) языке, отклоняющиеся в смысле орфографии от общепринятого в государстве для русских книг этимологического (исторического) правописания, не должны быть вовсе допускаемы в библиотеки-читальни для простонародья и при учебных заведениях (кроме высших).
Соблюдение этимологического правописания в малорусских печатных произведениях недостаточно гарантирует их безвредность для русской грамотности населения. Правительство должно заботиться также о возможной чистоте малорусского книжного языка в предназначаемой для народа духовной пище и о свободе его от «украинских» прелестей: новоиспеченных полонизмов, кабинетных неологизмов и зарубежных галицизмов.
Проте він розуміє, що можливо в державі знайдуться урядовці з ліберальними поглядами, тому він врахував і їх.
Правительственные органы, земства и муниципалитеты не должны оказывать материальной или моральной поддержки малорусскому издательству, которое может быть сделано (при помощи указанных мер) явлением терпимым и допустимым, но не желательным либо заслуживающим одобрения.
Экспонирование малорусских изданий, удовлетворяющих правительственным нормам, на общедоступных выставках, посещаемых преимущественно простым людом, должно быть подчинено правилам относительно сельских книгохранилищ.
Автор цієї книги розумів, що основна сила імперії в невігластві, неосвіченими людьми легше керувати (сьогоднішня росія нічим не відрізняється), тому він пропонує закрити всі відділи «Просвіти» в селах та робочих поселеннях, а у містах трансформувати в формат клубів.
Безусловному и немедленному закрытию подлежат, конечно, и те отделения и учреждения (читальни) «Просвиты», которые работают в селах и рабочих поселках.
Что касается до «Просвит» в крупных городах, то им следует предоставить право преобразоваться из учреждений «просветительных» в общественные собрания (клубы).
Клуби? А яка різниця, запитаєте ви? З одного боку можна контролювати членів, а з іншого… отримати можливість заборонити українську мову.
Чтение докладов, лекций, рефератов и прения по таковым могут иметь место на любом языке (а следовательно, и на украинском) только в собраниях закрытых (где присутствуют лишь члены учреждения). В собраниях же, куда допускаются гости (постоянные или разовые) либо сторонняя публика, украинский язык употребляем быть не может …Относящиеся к публичным собраниям оповещения, афиши и программы должны быть составляемы на русском языке.
Цікаве зауваження щодо п’єс та спектаклів, нарешті ми дізналися коли народилися ті дурнуваті ідеї з “Штепселями” та “Кроліками”.
Малопонятный простолюдину «украинский» язык может быть иногда вложен автором в уста действующего лица в целях карикатурных.
Щодо підходу до освіти у церковних школах та вивчення Євангелія, то тут, як кажуть, без коментарів
Не менее важно предохранить школяров от доступа к ним украинского перевода Священного Писания, который может вредно влиять на их русскую грамотность не только наличностью в нем придуманных (ненародных и нерусских) слов, но и, главным образом, — своей фонетической орфографией.
Выше мы упоминали, что украинские отделы школьных библиотек недопустимы. Исключение можно было бы сделать для некоторых малорусских классиков: избранной лирики Шевченко, басен Глебова, сочинений Котляревского, Марка-Вовчка и т.п., а также для сборников народных и козацких дум. Книги эти, изданные с соблюдением государственного правописания, могли бы в умеренной пропорции входить в сельские школьные библиотеки и быть выдаваемы желающим ученикам старших групп для чтения на дому.
В кінці книги автор зробив чергову шовіністичну заяву.
Оглянемся на пройденный путь и попросим читателя отметить в своей памяти или памятной книжке главнейшие выводы, вытекающие из нашего исследования. Их немного.
I. Украинский язык малопригоден для создания родной малороссам областной литературы.
II. Наличность в малорусской или украинской популярной литературе своеобразной (фонетической) орфографии является фактором, вредящим народной грамотности и тормозящим культуру Юга России.
III. Южнорусская народная школа не нуждается в малорусских учебниках и преподавании; учебники же и книги для нее на языке украинском не только бесполезны, но и вредны.
IV. Национализация малорусских народных училищ, как указано М.Драгомановым, необходима для федерационного распада России, для уничтожения единства и сплоченности русского народа как великодержавной единицы в Европе.
V. В Западной Руси украинский книжный язык — плоть от плоти языка польского — обеспечивает украинскому движению поддержку и сочувствие полонизаторов.