Вплив церковнослов’янської мови української редакції на московську книжно-писемну традицію

У статті розглядається еволюційний вплив церковнослов’янської мови української редакції на російську літературну мову XVII-XVIII ст., який мав радикальні наслідки для московської книжно-писемної традиції, сприяв становленню російської літературної мови нового типу та виявився зручним і міцним знаряд дям європеїзації великоросійської культури. Визнання «третього південнослов’янського впливу» дозволяє переглянути традиційні погляди на роль і місце південно-західної культури та церковнослов’янської мови української редакції в історії російської літературної мови.

Давньоруське/давньокиївське читання

Ілюстрація слов’янських звуків і їх позначення у старих кириличних абетках, і як вони перейшли в суто українські фонеми.

Низкие истины и возвышающий обман

Я ругаюсь и буду упорно
Проклинать вас хоть тысячи лет,
Потому что…
Потому что хочу в уборную,
А уборных в России нет.
Странный и смешной вы народ!
Жили весь век свой нищими
И строили храмы божие…
Да я б их давным-давно
Перестроил в места отхожие.. (Сергей Есенин. Страна негодяев)

Палеографічно-орфографічна атрибуція українських кириличних уставних та півуставних кодексів кінця XIII – початку XVII

Дисертація присвячена розв’язанню проблеми комплексної палеографічно-орфографічної атрибуції української рукописної книги як напряму дослідження середньовічної кириличної рукописної книги в контексті історії, теорії та практики книгознавства.

Back to Top